Professor_Chris
Active Member
Fansubbers/scanlators who, instead of outright translating or transliterating, substitute one Japanese word for another in their translation. It's like "WHAT THE HECK? Why is there this Japanese word sitting here in these subtitles that nobody even said?"
I was just watching ef, and usually I have no problems with Conclave, Mendoi, or the joints they produce, but then a character says "ero hon" and the subtitles show "ecchi book." "Ero" is even closer to English, so what's the point?
Another example off the top of my head comes from a scanlation of One Piece. In an early volume with Yosaku and Johnny, the scanlators, in their infinite wisdom, decide that no one knows what "aniki" means, substitute it with "senpai" and even leave a little translation note to tell what they've done. WHAT? If you're gonna leave a translation note, then tell them what aniki means and start using it. :\
/rant
I was just watching ef, and usually I have no problems with Conclave, Mendoi, or the joints they produce, but then a character says "ero hon" and the subtitles show "ecchi book." "Ero" is even closer to English, so what's the point?
Another example off the top of my head comes from a scanlation of One Piece. In an early volume with Yosaku and Johnny, the scanlators, in their infinite wisdom, decide that no one knows what "aniki" means, substitute it with "senpai" and even leave a little translation note to tell what they've done. WHAT? If you're gonna leave a translation note, then tell them what aniki means and start using it. :\
/rant