Pokémon TCG: Sword and Shield—Brilliant Stars

Bannette SW has been Errata'd

How is Banette that much worse?
I understand that sometimes that 10 extra damage or self ko to get Banette in the discard may be necessary, but in all reality I almost never see Banette used in either of those ways. People, I think, prefer to do 70 rather than ko themselves.

Exactly. If you play Minun your not going to be able to use it's Power during
your next turn. That's why you take 70, let them KO and then use Minus Charge.

So pretty much the card is still the same and almost every situation you'd
want to do the 70.
 
Exactly. If you play Minun your not going to be able to use it's Power during
your next turn. That's why you take 70, let them KO and then use Minus Charge.

So pretty much the card is still the same and almost every situation you'd
want to do the 70.

Too bad the turn you use Ghost Head, will be your last move.
 
Bodies are constantly in effect unless otherwise specified - I don't know why they wouldn't stack.

Also, that whole banette thing isn't terrible - talk about throwing off Bring Down.

Why would Weezing need an Errata? Without his body being multi-stack, he's a pretty useless card.
 
We've had at least one native Japanese speaker post that the Japanese card specifically states that Weezing's body doesn't stack.

The errata for Banette doesn't really bother me by itself ... but it seems like we are seeing a LOT of cards needing errata this season. What's up?
 
How could they miss this?
How could the words "You can’t Knock Out Banette" be translated to "You can't put more than Banette's remaining HP"? I'd think it'd be pretty straighforward and simple, to translate the words "You can't knock out Banette" to "You can't knock out Banette".

Uh, it's more like they translated the text 自分の残りHPがなくなるまではのせられない - "You can't place damage counters as far as the point where your remaining HP is out/gone" - into "You can't put more than Banette's remaining HP". Which is basically just one word/expression wrong: the expression "as far as" was translated to "beyond".

My point is in other words that you are compare two completely different-sounding sentences, while in reality the Japanese version of Banette and the English version of Banette actually are just one word/expression away from being the same. They are really close.

And I'm curious as to how they find this stuff out. Do English-speaking players visit Japan, play the card the wrong way, and end up sending an e-mail to POP after one of the natives tells them they've been playing it wrong?

Yes, my little brother did. He went to Japan to visit me, we went to a tournament and he played his Banette wrong when he tried to do 80 damage and was stopped by Japanese player Nanimonka, who speaks English and cleared up the situation in cooperation with me, who speaks Japanese. But at the same time Magic_Umbreon discovered the same error through comparing spoiler translations and the official translation, so in this case it was found anyway (at the same time, at least), by someone who didn't go to Japan.

But people playing English cards meeting people playing Japanese cards is the best way to discover mistranslations, yes. Since Pokémon USA got the license for Pokémon and involved PCL in Worlds, there have been a lot of erratas following every year's Worlds. Especially Worlds 2004 (the first Worlds with PCL judges from Japan), where I witnessed a lot of erratas following discussions between Japanese players and non-Japanese players both pointing at their cards, all frustrated, trying to tell their opponent they were only doing what the card told them to do. ;)
 
Last edited:
And we much prefer to get them straightened out before Worlds rather than deal with that kind of mess.
 
I understand that, Poképop. I'll try my best shot at Weezing, then ...

But first:

pui ought to employ people who are fluent in english and japanese so this doesnt have to happen

I think this a quite rude statement, as I'm sure the Japanese to English translator works under immense time pressure and I know that Japanese and English are extremely different languages, in all kinds of ways. No Japanese text (longer than a few words) will be translated exactly the same way by two different translators - the two languages Japanese and English are so different that you have to completely rework the whole sentence (including the word order and much more) and give your own impression of it. It's also very hard to do translations for such things as TCGs, where every single word can make a huge difference. As other people have said in this entry, there are cases like this in Yu-Gi-Oh too. I think every TCG written in Japan and translated to English has to have problems like this, it's unavoidable.

now weezing GE needs to be errata'd

The Japanese Weezing's body says "ポケモンチェックのとき、おたがいのどくのポケモン全員に、どくでのせるダメージカウンターの数は、それぞれ1個ぶんずつ多くなる", which can be translated (in my opinion) as "the amount of damage counters each player puts onto every Poisoned Pokémon between turns [now] becomes 1 damage counter more. [For each of the Poisoned Pokémon]"

My wording doesn't sound like natural English, but it gives a slight notion of Weezing not being stackable, as opposed to the translation on the Weezing card (scan posted on Pokébeach), which is:

"Between turns, each player puts 1 more damage counter on his or her Poisoned Pokémon"

But this is just hindsight. If I were to translate Weezing many many months ago, I probably wouldn't have expected lots of people to question its stackability. Actually, I'm still confused. Is it stackable? :S Even the Japanese text isn't 100 % clear on this.

Anyway: This should probably be checked with Pokémon USA, Team Compendium - then it can be errataed before people even start playing it, thanks to the ... er ... fan website webmaster who misuses prerelease material for his own website's good.

EDIT EDIT:

Forget it! The English translation of Weezing seems to be correct, it is stackable, and the original Japanese text IS unclear. :p The Japanese text was confusing enough for Weezing to be featured as a rulings Q&A feature on the Japanese TCG website, where the answer to the question was that Weezing's Body can occur more than once at the same time.
 
Last edited:
rhodesia123 said:
pui ought to employ people who are fluent in english and japanese so this doesnt have to happen

I think the more important issue is whether the translators are fluent in the pokémon card game rules and engine.

I believe the way a card works is mathematically consistent. 50 damage is always 50 damage whatever language it is portrayed in. While different languages get the message across in different ways, the card should do exactly the same "mathematically".

A fluent English speaker understands the game-changing difference between Banette being allowed to KO itself and it not being able to. Equally, a fluent Japanese speaker understands the difference between being able to place counters "beyond" its maximum HP or not. Although these are two different statements, it's mathematically similar and exactly the same to gameplay.

So as I see it, translation shouldn't go from Japanese -> English (or whatever language). It should instead involve clarification of how the card works (either in Japanese or otherwise).

So the translator translates the card in a way that by reading the English or Japanese cards independently, the SAME mathematical model of the card can be constructed.

I guess what I'm trying to say is: couldn't the translators/whoever just read each translated card as if they hadn't seen it before, and THEN think "does this match how it should be"? Ie. do that as each card is translated.

Take a set of instructions to construct a yellow cardboard box:
  • Draw a net in pen on yellow card
  • Cut out this net
  • Fold and glue

Following these instructions makes a box. If the instructions are translated, the first obvioius thing to do is to follow the new and instructions without using the original and THEN check if the boxes match.

So if the translation became equivalent to this in the original language:

  • Draw a net in pen on red card
  • Cut out this net
  • Fold and glue

then simply following the instructions exactly would easily indicate "wait a sec. this is yellow not red"!

How this applies to pokémon you've probably all guessed by now, follow the instruction for ghost head!!

Doing what we did with the box applies the same, the same instructions give a different result showing something went wrong in the translation.

I know that Japanese and English are extremely different in all kinds of ways. No Japanese text will be translated exactly the same way by two different translators - the two languages Japanese and English are so different that you have to completely rework the whole sentence (including the word order and much more).

The effect of the card, like the colour of the box is the same in terms of game play. A correct translation of a card works exactly as the other did. Different grammar is a poor excuse IMO for a translation to be wrong because a bilingual like yourself can see the effect to be different so why canm't the translators?

It's also it's very hard to do translations for such things as TCGs, where every single word can make a huge difference. As other people have said in this entry, there are cases like this in Yu-Gi-Oh too. I think every TCG written in Japan and translated to English has to have problems like this, it's unavoidable.

Again, why can't they not release the cards until it's confirmed the card works as it should?

--------------------------

I don't have much insight or knowledge into the translation process, so please treat my comments above as a "noob's view" on the subject; I'm just thinking about what makes sense not actual practalities.
 
EDIT EDIT:

Forget it! The English translation of Weezing seems to be correct, it is stackable, and the original Japanese text IS unclear. :p The Japanese text was confusing enough for Weezing to be featured as a rulings Q&A feature on the Japanese TCG website, where the answer to the question was that Weezing's Body can occur more than once at the same time.

Hey Tego, thanks for keeping us updated on this one. I'm glad to see that the Poke-Body stacks, as it seems quite playable now. :thumb:
 
They need to drop the banette. It is imprtant to my deck and the card states.

You may put a number of damage counters up to banette ramaing HP. Meaning if it had 50 HP you CAN place 50 damage counters.

Time to chalenge
 
it cannot be challenged it has been ruled thus it is so.


And Shepherds we shall be For thee, my Lord, for thee. Power hath descended forth from Thy hand Our feet may swiftly carry out Thy commands. So we shall flow a river forth to Thee And teeming with souls shall it ever be. In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti
 
Back
Top