Pokémon TCG: Sword and Shield—Brilliant Stars

15+ I like to have your opinion about leaving a game for a few minutes

Rainbowgym said:
Advisor - the second one is right the first one is free translated having hair on your teeth and what that means I will tell you there.

Freddy K. - There is no decision I can't translate period. Not for my own kids, not for the other 2 Dutch players who are clubmmembers which I invited to join our Holiday with us and promised their parents to watch over them. Also not for the 2 Belgium players.


So Yes I play, but I'm not yet convinced about the translating. And that all has to do with how International OP went this last year. When I read the word translator, I only want to know if this is a translator by profesion.

Forgive me, but what would there be so much need of translations for anyhow? We are all playing with the same modified cards (know what they do, or just pick up and read the card yourself if you don't), you've said you teach by the compd, so we are all under the same rules. The only situation I see a need of translation would be when an oppon doesn't speak the same language and there's the situation of being able to do more than 1 attack, or results from a flip, so then someone would need to translate which attack they are doing and the results. Whenever a card is played, it is showed and on the playing field so each oppon already knows what they will be doing and not much left that wouldn't be understood.

But back on topic, as a mom of a 10- player and experience, it isn't looked upon very well from other parents/players if you have any ways of being involved in their match. I've been in the situation before from past judges and oppon who think your there to just pass on help in their favor. Address to your players over and over, if they don't understand the judges ruling or honestly feel it's wrong, call for another judge. Some judges are NOT always correct. I've done it myself in my own 15+ games. If you honestly feel your children will be in best hands with you being nearby as a translator, then I think you should sit this one out. You wouldn't be able to translate yourself for them but atleast you can be nearby to see they are receiving proper translation. I do this myself in my sons top heat of the battle games, I'm there to make sure all is right on both sides of the field and not to help him out. Kids don't always understand judge talk!!
 
Freddy - Were did I said that the translator should be coming from any particular country, I only said it should be a professional one. And in case no professional one can be found I prefer a Dutch Professor or someone really knowing the game as translator and no NooB. What's wrong with preferring that, you are going there to earn prizes and for that you need a good judge, for nonE speaking players there is beside a good jugde a good translator required.

And to satisfy me PUI has only one thing to do, make sure that for each player/TO/Professor WORLDWIDE there are the same rules/opportunities/conditions/benefits throughout the whole year. Nothing more nothing Less.


Mewsmom
Forgive me, but what would there be so much need of translations for anyhow? We are all playing with the same modified cards (know what they do, or just pick up and read the card yourself if you don't), you've said you teach by the compd, so we are all under the same rules.

I don't think most foreign players will need a translator for the cards, it's more for in game situations.
Picking up a card and read it, is easy when cards are printed in your own language, but there are no card in our language made after Fossil, so our players learn the translations we provide them out of their heads. And even if they can read words written in English than until the age of 13-14 they don't have the knowlegde to translate them completly, only parts of it. And none of the players I know, does know all Modified cards exactly out of their head.
If a game is played correctly there is no problem, just point at the cards attack/PP/PB to show what you are going to use and anyone can see if a trainer is played.
Sometimes meaby a translation is needed for cards were they don't know the translations of, but what do you think if someone accidently draws to many cards, play a steven's advice with to many cards in hand, discards a supporter and tries to play another one etc. How would nonE speaking players tell their site of the store. Whatever occasion might be occure, as judge you need the story of both players.
 
I think you are putting the cart before the horse (as we say over here). You are anticipating a problem that may not be there. You will know (or can ask) about which translators will be there at Worlds when you do check in on Friday. Just ask the officials who the translators are and how many speak Dutch.

Have fun, enjoy your trip.

Keith
 
as I speak 1337 I wonder whether I could get a translator too... I'd like MonkeyMan8889, Tyranitar666, TRUK, Scizor, Drew, Mudkip, Krayzie and all the other 1337 players to help me in my time of need when I need a translation.

e.g.
D00D WhY 15 He PL4Y1n9 ONlY 0n3 9IR4F4RI9 1n H15 DeCk? $UR3LY 3 is M4Nd4+0Ry IN 3v3rY deCk - 1+'S bR0ken

~fK
 
Last edited:
Freddy K. said:
as I speak 1337 I wonder whether I could get a translator too... I'd like MonkeyMan8889, Tyranitar666, TRUK, Scizor, Drew, Mudkip, Krayzie and all the other 1337 players to help me in my time of need when I need a translation.

e.g.
D00D WhY 15 He PL4Y1n9 ONlY 0n3 9IR4F4RI9 1n H15 DeCk? $UR3LY 3 is M4Nd4+0Ry IN 3v3rY deCk - 1+'S bR0ken

~fK
Whoa I must have really improved this year. I can actually read that! ;)
 
Freddy K. said:
as I speak 1337 I wonder whether I could get a translator too... I'd like MonkeyMan8889, Tyranitar666, TRUK, Scizor, Drew, Mudkip, Krayzie and all the other 1337 players to help me in my time of need when I need a translation.

e.g.
D00D WhY 15 He PL4Y1n9 ONlY 0n3 9IR4F4RI9 1n H15 DeCk? $UR3LY 3 is M4Nd4+0Ry IN 3v3rY deCk - 1+'S bR0ken

~fK

Excuse me... I don't mean to change the tune of this thread, but can someone tell me what 1337 means? Please? I think I've seen that in other posts, but haven't been able to figure it out.
 
We will see what happens, I mailed and waiting for an answer.
I like to disclose problems before and not bury them when they happened and say next time better.

Meaby a little example will make things clear. I will translate exactly into English what our distributor made of the Do the Wave attack of Wigglytuff EX.

- Does 30 damage plus 10 more damage TO each of your benched Pokemon.

It's only one little word, but it has a large impact.

The Compendium takes 40 pages to print.
40 pages of English explanations how English written cards have to be treated.
So if English speaking players need a 40 pages document, because some cards are not understand with a blink of the eye.
Than I may not be concerned about translating?

Don't forget in some countries cards are printed in their Local language. ( I know Germany and Italy are doing that)
There might be "important" cards who are translated wrong in a way (negatief or positive) I showed with the Wigglytuff EX. A players builds a deck according to the cards he/she owns and than at Worlds someone has to explain that a certain card is not working the way he/she plays it.
This can not only ruin your whole strategie, but it needs a skilled translator to explain exactly why things are different.

This is the reason most International Profs don't like the local language cards.
Things get lost or are badly worded sometimes, if you don't speak another language than your own, you have to rely on the local language cards. That's no problem if you play only local, but it will be when you play international.

Something else what I like to take as example.
I understood that Japanese players are going to attend at Worlds.
Now you are playing with your fully loaded Blaziken EX against one of them.
Your opponent Benched Gardevoir (with a buffer piece attached) uses the PP to find a psy nrg.
He attaches it to his active Gardevoir (also with buffer piece) but puts the 2 damage counters on a third pokemon and uses brineys on that one. He tries to perform the same with the other Gardevoirs PP.
You don't agree with that and call for a judge, who on his turn will call the translator because your opponent doesn't speak enough English.
After a discussion it turns out that the Japanese text says that you have to put 2 damage counter on a Pokemon, while the English version says on that Pokemon (you attached the nrg on).
Than this part of the floorrules gets active.
. Major tournaments that span multiple countries will default to the original intent and design of Pokémon cards produced in Japan. Pokémon Organized Play will issue card rulings based on that information.
It's only one word, but it makes a lot of difference.
You have to rely on the Japanese translator who ends the discussions with have fun it's only a game.
And you staying behing not able to KO any of the Gardevoirs and next turn your blaziken EX will be bye bye.
You loose and afterwards you go to the translator to verify the exact wording and during that talk you find out that the translator doesn't know the game and translates normally only letters for his company, because he's was the only English speaking employee available.
Would you be convinced about the translation?


I think these kind of examples will not happen, I just try to indicate how important it can be to have the right people on the right place.
I'm only not amused that people are making fun about my translation worries. You could also be the one in such a situation.
Look at the ruling on Rare Candy and Wally's last week I will not be suprised to see some more changes before Worlds, but how would I even know about that if I was not reading this board.
Are you aware that there meaby are international players who don't know about this change.
Not every player reads this board.
On the official website I couldn't find anything about the existence of the compendium and also nothing on card rulings. Sorry that's another discussion.

I'm aware that I reached the status of Black Sheep, because I complain when I don't agree, that I point on things which look important in my eyes. At least I try to change things for international players, so that meaby one day there will be a real international playersbase and not only a few active old days" fossils. If you don't speak you never get heared and it looks like you don't exist.
 
Team Cook said:
Excuse me... I don't mean to change the tune of this thread, but can someone tell me what 1337 means? Please? I think I've seen that in other posts, but haven't been able to figure it out.

1337, or h4x0rz, is literally an internet language using numbers and symbols to form letters. However, it can also be related to elite things.

Oh, and Freddy, I think 2 Hoppip and 1 Magmar make MUCH better tech than 3 Girafarig ;x
 
Last edited:
Rainbowgym - those are some Great examples of how translations can go wrong in many directions (also against English-speaking players)!!
 
I never heard that Japanese translation for Gardevoir.
Are you saying that is how it should have read in English, or are you saying someone did a bad translation of the Japanese?
Based on the way other cards that place energy are templated, I have no doubt that the current Gardy is worded correctly; the extra damage goes on the Pokemon that the energy is placed on.
 
Pop - It is only an example just out of my brains, trying to let people see things from a different perspective.
trying to point out how a simple strone can change the way of a whole river.

Due to my former job I have been in a position were just one simple mistranslated word could have large impact. I was teached, drilled and teached to make no mistakes. I was teached to see problems before they appear and take action that they didn't happen. And those lessons are the red wire waved through everything I do. I can't help it, it's the way I am and that's why I made a point about translations.
Meaby I'm really taking things to serious.
 
Last edited:
Well todays email made me clear that I'm not putting the car in front of the horse.
Indeed there are more changes in the playingrules as you can read in the topic I made about that.

Also I know that the translator for us is NOT a professional translator, NOT a professor and NOT a player.
It's one of the distributors employees.

NON of our National professors has been asked to act as translator, while most of them have over a 3 years experience with this game.
3 of them were even Master Professors at WotC, one of them is a walking compendium and one of them is Englishman of Origin.
Why are these valueble sources denied again, just tell me.
 
Back
Top