That's very interesting!
I wonder, what is taking them so long to standardize? What kind of obstacles are there?
I also wonder, how is anything ever translated and marketed to the Chinese?
Probably the political reason.
Since 1949 after the establishment of the PRC,
the civil war between PRC and Taiwan never been stopped.
(The PRC government claimed they will never stop the civil war unless they took back taiwan,
while taiwan in under control of KMT that time. Althrough they stopped firing each other since 1955)
All cultural contact / activities stopped for like 30 years (dont know the exact time),
until now still very limited.
plus during the "Cultual Revolution Period" in PRC,
the chinese language is developed seprately among the 2 states,
causing huge difference between Mainland Mandarin and Taiwanese Mandarin.
(Far much bigger extent then check cheque program programme...)
And the Hong Kong is Cantonese-based and its a british colony at the past.
Resulting in such "two continent three culture".
We call Pokemon as:
寵物小精靈 in Hong kong (寵物means pet, 小精靈 means fairy)
口袋怪獸 in PRC and (口袋 means pocket, 怪獸 means monsters)
神奇寶貝 in Taiwan (神奇 means wizardly, 寶貝 means little treasured one)
(n.b. in Classical Chinese, 寶貝 this phrase sometime refers to the missed part of an eunuch LOL)
The EX-LM is translated into Taiwanese Traditional Chinese and put into market last year in Taiwan.
But they are not for sold in PRC and Hong Kong.
Like 7 years ago there was Taiwanese Traditional Chinese version of base set 1,
but maybe due to the poor sales figure the WotC stopped continueting this project.
Taiwanese official PTCG website:
http://www.funbox.com.tw/pokemontcg/